近況報告に代えまして

https://www.instagram.com/p/BhFx9YchKut/

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

このブログは再訪問よりも検索流入のほうが圧倒的に多く、7~8割が新規の方です。それほどまでに、新たに医薬翻訳に関心を寄せる方が多いのかと、驚いています。

 

そこで、参考になるか分かりませんが、たまには自分のことを書いてみたいと思います。

 

ひとくちにメディカル翻訳といってもさまざまです。ちょっとした医療系のニュース翻訳から、本格的な治験・薬事申請翻訳や論文翻訳まで、その範囲はあまりに広い。

 

その中で、私がいま主に手掛けているのは、治験文書・医学論文・学会資料の翻訳と、メディカルアフェアーズや投稿論文のメディカルライティングです。

 

以前はCMCを中心に薬事申請のメディカルライティングを請けていたこともありますが、ここ最近は臨床のほうが増え、薬事申請よりはメディカルアフェアーズにシフトしています。

 

翻訳は、日英翻訳(英訳)にも英日翻訳(和訳)にも対応しています。

 

メディカルライティングでは、和文執筆も英文執筆も担当しています。

 

私は翻訳者として独立してから1~2年で医学臨床論文の英訳をたくさん担当させてもらいましたが、当時はSDL Tradosを所有していたため、医療機器を中心にCATツール指定の案件を頼まれることもありました。多いときには収入の3分の1をツール案件が占めるようになり、すこし危機感も感じていました。というのも、セミナーや勉強会でCATツールの功罪をよく聞いていたからです。内心では、将来的にはツール案件の割合を減らしてツールを使わない翻訳だけを扱いたいと思っていました。

 

ただ、誤解しないでください。CATツールを否定したり非難したりするつもりはありません。当時の私の状況や先々のことを考えて、私自身はツールから離れたほうが良さそうだと思っただけの話です。

 

そしていまは完全にツールフリーです。CATを使わない、というより、使いようがない案件が中心となり、インストールすらしなくなりました。とうとう一昨年にはライセンスも切れましたが、更新はしなくてすみそうです。ツールのメリットとして挙げられる用語統一やチェックにはワードマクロやAHK等を活用して事足りています。

 

最初にも書きましたが、メディカル翻訳の範囲は本当に広いので、CATツールや機械翻訳やポストエディットが求められる世界もあるでしょうし、まったく無縁の世界もあります。

 

単に、それぞれの世界で求められていることが違うだけです。それぞれに需要があり、仕事があります。どの道に進み、どのように生きていきたいのか、決めるのは自分自身だと思います。

 

フリーランスである以上、時代の変化にアンテナを張り、適応できるスキルも大切です。一方で、いま自分が何処にいて、未来には何処で何をしていたいのか、ビジョンを持ち、それに向かって正しく努力と実績を重ねていくことも、忘れてはならないのだと思います。

 

それではまた。