よくある質問⑤ - バイリンガルから翻訳者になるには?

https://www.instagram.com/p/BoWptBkB8JV/

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

シリーズなので「よくある」としていますが、今回はたまにしかない質問です。

質問

日本生まれアメリカ育ちです。今はアメリカで看護師資格を取るために大学院に通っています。日本語には不安がありますが、英語は自信があります。私のネイティブレベルの英語力と医療知識の両方を活かして、メディカルライターやメディカル翻訳者になることは可能でしょうか?

回答

メディカルライティングの知識とスキルを身につけて、看護や医療分野のネイティブチェッカーを目指してはいかがでしょうか。

 

このケースでは「英語はネイティブレベル」というのがくせ者です。日本語ネイティブなら誰でも英日翻訳ができるのかというと、決してそうではありませんし、そもそも母国語で論理的な文章を書ける日本人だって限られています。英語ネイティブも同様です。流ちょうに日常会話ができるネイティブと、専門分野で通用するライティングができるネイティブは違います。医学、医薬分野で評価される英語を書けるようになるには、英語ネイティブであっても訓練が必要ですし、翻訳者を目指したいのなら日本語の読解力も必須です。

 

でも、何事も「やってみたい」と興味を持ったのなら、一度、全力で取り組んでみたらどうかと思います。夢に向かって、あれこれもがくうちに、向き不向きや、課題も見えてくる筈です。壁にぶつかったら、その時こそ先輩方に相談してみると良いでしょう。

 

万が一、当初の目標そのものを達成できなかったとしても、一生懸命取り組んだ事というのは絶対に無駄にはなりません。だから、安心してぶつかってよいと思います。

 

平坦な道のりではないと思いますが、夢ではなく現実にできるように頑張っていただきたいです!

 

それではまた。