God Is in the Details

https://www.instagram.com/p/BjwMKXrlLWH/

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

どういう人が翻訳者に向いていますか?

 

どういう人が翻訳者になれますか?

 

要素はいくつかあると思いますが、そのうちの1つ。

 

細部にこだわれない人には向いていない仕事です。

 

たとえば次の文章を英訳したいとき。

 

  1. 「グレード3以上の有害事象はA、B、Cであった」
  2. 「グレード3以上の有害事象はA、B、Cなどであった」

 

動詞を変えるだけで書き分けることができます。

 

どちらも同じ訳文にしてしまった方や、同じ動詞を使ってしまった方は、要注意。

 

同じでもいいじゃないかと思った方は論外。

 

なぜ同じではだめなのか?

 

それぞれどういう意図があるのか?

 

理由も説明できると尚よいと思います。

 

ちょっと簡単すぎましたかね?

 

それではまた。