学習期間について、すこし補足

f:id:mw-yamana:20170310001306j:plain

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

こちらも比較的アクセスが多い記事です。

www.mw-yamana.com

このなかで、翻訳者になるまでの学習期間の目安を「1~2年、長くても3年以内」とご紹介しました。これ以上長く勉強してはダメなの?と心配している方もいるようなので、補足しておきます。

ご紹介した期間は、実務演習に入ってからの目安です。基礎学習の期間は含んでいません。実際に5年以上かけて翻訳者デビューした方もいらっしゃいます。ただ、あまりに助走が長いとモチベーションを保つのも大変で、途中で気持ちが切れてしまいます。ですから長くても3年くらいをひと区切りに、メリハリをつけて学習することをおすすめしています。語学と同じで翻訳は、だらだら勉強しても思うような効果は上がりません。期限を決めて集中し、密度濃く学ぶ時期が必要だと思います。

もう一点、何かの通信教育や通学講座を修了したら、すぐ次のアクションに移るとよいと思います。仕事をするか学習を継続するかです。集中的に学習した後であれば、熱量、実力ともにベストコンディションになっている筈だからです。

なかには「しばらくは復習でもして、時間ができたら学習を再開しよう」と考える方もおられます。ところが間が空いてしまうと、モチベーションも、せっかく培った翻訳力も、どうしても下がってしまいます。かつての状態にまで戻すにはリハビリが必要になってしまいます。「鉄は熱いうちに打て」だと思います。ピークを逃さず、勢いのあるうちに一つでも二つでもレベルを上げておくことです。

伸び率には個人差があり、半年くらいの学習では芽がでない方もいます。でも、ある程度の力がついたら、何らかの形で仕事につなげることを考えてほしいです。夢ばかり追わず、冷静に自己評価しながら、その時の自分にできることを仕事につなげる。仕事を通じて学び続け、ステップアップすることを優先して考えてほしいと思います。

晴れて翻訳者になってからも勉強は続きます。そのためにも、学び続けられる環境をつかみ取る、あるいは、作り上げていくことを優先して考えるべきでしょう。勉強も大事ですし、翻訳の勉強は一生続くものですが、実務で通用する力は、実戦を通してしか培われないことも忘れないでほしいと思います。

それではまた。