学習期間について、すこし補足

f:id:mw-yamana:20170310001306j:plain

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

こちらも比較的アクセスが多い記事です。

www.mw-yamana.com

このなかで、翻訳者になるまでの学習期間の目安を「1~2年」とご紹介しました。

 

これ以上長く勉強してはダメなの?と心配している方もいるようなので、補足しておきます。

 

ご紹介した期間は、実務演習に入ってからの目安です。実際には3~5年ほどかけて翻訳者デビューした方もいらっしゃいます。ただ、あまりに助走が長いとモチベーションを保つのが大変で、途中で気持ちが切れてしまう方のほうが多いようです。ですから、長くても3年くらいをひと区切りに、メリハリをつけて学習することをおすすめしています。語学と同じで翻訳も、だらだら勉強しても、あまり効果は上がりません。成功率を挙げるためにも、期限を決めて、その期間内は密度濃く集中して学ぶ必要があると思います。

 

もう一点、ひとつの通信教育や通学講座を修了したら、休まず、すぐ次のアクションに移るとよいと思います。継続学習か、仕事につなげるか、です。

 

なぜなら集中的に学習した後であれば、熱量、実力ともにベストコンディションになっている筈だからです。

 

なかには「しばらくは復習でもして、時間ができたらまた学習を再開しよう」と考える方もおられます。

 

ところが間が空いてしまうと、モチベーションも、せっかく培った翻訳力も、かつての状態にまで戻すのがとても難しくなります。

 

「鉄は熱いうちに打て」なんです。ピークを逃さず、勢いのあるうちに一つでも二つでもレベルを上げておくことです。

 

伸び率には個人差があり、半年くらいの学習では芽がでない方もいますが、ある程度の力がついた方は何らかの形で仕事につなげることを考えて欲しいと思います。このとき、夢ばかり追わずに、冷静に自己評価しながら、その時の自分にできることを仕事につなげるとよいと思います。仕事を通じて学び続けてステップアップすることを優先して考えて欲しいです。

 

晴れて翻訳者になってからも勉強は続きます。そのためにも、学び続けられる環境をつかみ取る、あるいは、作り上げていくことを優先して考えるべきでしょう。

 

最後に。勉強も大事ですし、翻訳の勉強は一生続くものですが、実務で通用する力は実戦を通してしか培われないことも、忘れないでください。

 

それではまた。