経験者の募集ばかりで応募できる仕事がありません

f:id:mw-yamana:20170108001218j:plain

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

これもよくある質問です。

 

どうしても翻訳者になりたいのですが経験者の募集ばかりで応募できる仕事がありません。未経験者はどうすればよいでしょうか。

 

「なかなか仕事がない」「応募できる仕事がない」という方に、よくよく話を聞くと、じつはTOEICが700点にも達していなかったりします。

 

残念ながらこれでは、到底無理です。まずは英語の学校に通うなどして、最低限必要な語学力を身に付けることができてから、考え直したほうが良いと思います。

 

私はこのようにお答えしています。

英語力を含めて語学力が十分でない未経験者を翻訳者として採用する企業は、まず滅多にありません。未経験から翻訳職での就職を目指す方は、せめて英語力を上げてください。

土台がぐずぐずの状態で、翻訳の「やり方」だけを学んでも、時間とお金が消費されるだけで、引き替えに得られるのは「(格好だけでも)翻訳の勉強をした」という満足感くらいだと思います。まずは土台、語学力をしっかり構築しましょう。もともとある人でないと厳しい世界ですが、そういわれても諦めきれない方のほうが多いのだと思います。長期戦になることは覚悟の上で、頑張っていただきたいです。

語学力という土台がある上で、周辺業務などで業界経験を積めば、将来的に翻訳職に応募できる可能性も開けてくると思います。

 

未経験から医療系の派遣翻訳職に就きたい場合は、一定以上のTOEICスコアが目安になることが多いようです。もちろん、満点だからといって良い翻訳者になれるとは限りませんが、一般的には、少なくとも900点以上はないと、未経験者には案件紹介が回ってきにくいとも聞きます。バックグラウンドがあれば、860点くらいで加味してもらえる場合もあるようですが、タイミングにもよります。また、TOEICよりは英検1級のほうが評価されやすいという話も聞きます。

 

派遣ではなくフリーランスを志望するのであれば、コンテストで優勝を狙うか、ほんやく検定1級を取得したほうが効果があると思います。

 

総じて理系のほうが英語力や、そもそもの語学力、原文読解に難ありな場合が多いので、危機感をもって取り組んで欲しいです。文系で語学力がない方は、それ以上に厳しいことを認識してほしいと思います。どちらの場合も、基本をおろそかにせず、長期的な視点でキャリアプランを考えると良いでしょう。

 

個人の意見ですが、ご参考まで。