医薬翻訳講座

治験翻訳のセミナーに登壇いたします

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 12月に日本翻訳連盟 (JTF) 主催の翻訳セミナーに登壇いたします。 開催日:2019年12月11日 (水) セミナー:14:00 ~ 16:40、懇親会:17:30 ~ 19:30 会場 :明治薬科大学 剛堂会館 住所:…

秋学期スタートです

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 こちらでのお知らせが遅くなってしまいましたが、秋学期のメディカル翻訳ゼミが開講しています。8月に春学期が終わってから約1ヶ月半、お休みをはさんでの再開です。 今回は6名の方から「…

秋学期のメディカル翻訳ゼミ→【満席】お申込ありがとうございました。

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 今春にスタートした医薬翻訳講座もあと1回、8月末に最終回を迎えますが、並行して秋学期のご相談も始まっています。 10月からは、新たな試みもあります。本講座では和訳と英訳を半々に扱…

調べものに関するさまざまな誤解

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 すみませんが今日は(も?)辛口記事です。 私の講義では「調べ物の過程を共有したいので、訳出根拠も書いてください」とお願いすることがあります。すると稀に「ネットで見ました/調べ…

折り返し地点です

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 春から開講している翻訳ゼミも5回目を終え、折り返し地点を過ぎました。 「もう半分かと思うと寂しい」と言っていただけ嬉しい反面、本ゼミの目的は「勉強になった」だけで終わらず「仕事…

春学期ゼミ、開講しました!

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 2019年春学期ゼミ、開講いたしました。 メディカル翻訳の市場は大きく「治験・薬事」「論文・学会」「その他の医療情報」の3つに分かれますが、なかでも需要・規模ともに最大とされるのが「…

【メディカル翻訳ゼミ】準備講座を開催いたしました

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 2019年春学期、翻訳ゼミの準備講座を開催いたしました。PC持ち込みで、実作業や実演を交えながらの約2時間。在宅翻訳者になるにあたって必要と思われる情報を中心に、できるだけ医薬特有…

【メディカル翻訳ゼミ】春学期、準備講座の準備

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 来月に開講する通学クラスの、準備講座の準備をすすめています。 内容は、 辞書環境の整備:デスクトップとiPad、それぞれ串刺し検索環境の作り方や、医薬分野特有のお話 マイ辞書:オリ…

日本人でも英訳者になれますか

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 英語ネイティブではない日本人が、日本語から英語への翻訳(日英翻訳、英訳)を仕事にすることはできるのでしょうか。 もちろん、できます。 きちんと積み上げていけば日本人であっても英…

後半戦

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 講師を担当している翻訳講座もいよいよコース終盤です。 この時期になると毎学期のように見られる現象があります。後半にきてぐぐっと腕を上げてくる方、いわゆる「化ける」人が出現する…

文系でもメディカル翻訳者になれますか

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 体験授業などで必ずと言っていいほど聞かれる質問です。 「文系でバックグラウンドがなくてもメディカル分野の翻訳者になれますか?」 私はこのようにお答えしています。 可能性はありま…

【メディカル翻訳ゼミ】講義でご紹介した自習用教材です

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 ゼミクラス受講生さんに紹介した自主学習用の資料ですが、他の方にも参考になると思うので、ブログにも書いておきます。 いずれも無料ですので、ぜひ有効活用していただきたいです。

バイリンガルから翻訳者になるには

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 珍しい質問をいただきました。 質問 日本生まれですが大半をアメリカで過ごしてきました。今はアメリカで看護師資格を取るために大学院に通っています。日本語はたどたどしく不安がありま…

『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』に寄稿しました

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 9月29日にイカロス出版から『メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』が発売されました。私も72~75ページに「バイオの基礎知識&学習方法」というタイトルで寄稿しています。編集部の方…

秋学期ゼミの募集開始→開講決定!お申込ありがとうございました!

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 平成最後の夏、いかがお過ごしでしょうか。 こちらでの告知がすっかり遅くなりましたが、講師を担当している翻訳ゼミで秋学期の募集が始まっています。 上級者向け メディカルゼミ[通学…

冠詞のヒント

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 英訳者を志す人にとって鬼門のひとつ、冠詞。 日本人の三大苦手は、冠詞、前置詞、時制とも言われますが、単複、構文、自動詞他動詞なども初心者によく見られる間違いです。 私自身も冠詞…

同じ勉強をしても伸び率に差がつく要因とは

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 同じ時間を同じように過ごしても個々の伸び率には差があります。 クラスでも、全体の7~8合目にさしかかってくると、翻訳の経験や学習がまだ十分でなかった方が長くやってきた方に追い…

God Is in the Details

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 どういう人が翻訳者に向いていますか? どういう人が翻訳者になれますか? 要素はいくつかあると思いますが、そのうちの1つ。 細部にこだわれない人には向いていない仕事です。 たとえば…

体験レッスン無事に終了しました

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 通年制の総合翻訳科カレッジコースで後期に担当する選択科目「メディカル」の体験レッスンが終わりました。 日程は前々から「この辺りなら手が空くはず」と思われるところで希望を出して…

本当にあった怖い話

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 これは実際に私が体験した、本当にあった怖い話です。 「この訳語はどのようにして調べたのですか?」と訊ねたときの答え。 「Weblioにのってました」 「どっかのブログに書いてありまし…

最高の殺し文句

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 個人的なことですみません。 先日受講生さんから嬉しい言葉をいただきました。 たぶん、私が言われて一番に嬉しい言葉です。 「役に立った」 「勉強になった」 「仕事につながった」 こう…

春学期ゼミの募集開始→開講決定!お申込みありがとうございました!

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 2018年4月開講の通学講座の募集が始まっています。 上級者向け メディカルゼミ[通学講座] 期間:2018年4月3日 ~ 2018年8月7日(隔週 火曜日、全10回) 時間:19:00~21:00 (120分、…

enダッシュ、emダッシュの入力方法

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 前回の講義で解説した内容です。Twitterにしか書いていませんでしたが、ブログでもご紹介しておきます。 Wordでenダッシュ、emダッシュを入力したい場合。 エン (en) ダッシュ 1)[Ctrl]…

専門性の落とし穴

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 この分野の翻訳ではどうも専門性ばかりが注目される傾向にあります。 ところが実際には、医学論文のように専門性の高い文書であっても、専門家向けにかっちり訳してほしい場合と、すこし…

AI技術の進化と翻訳需要の変化

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 いつも大変お世話になっているライフサイエンス辞書さんの投稿です。 研究者が書いた和文をGoogle翻訳にかけると一応は「読める」レベルの英文ができるのだそうです。「院生が書いた程度…

英訳か和訳か

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 「英訳も出来たほうがよいのでしょうか?」 これもよく訊かれる質問のひとつです。 学習者さんの多くは和訳のほうを好む傾向にあります。英訳には苦手意識があって、やりたくないと思って…

訳出スピードを上げるには

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 「課題を訳すだけでも時間がかかってしまいます」 「どうしたら速く訳せるでしょう」 こんな質問もよくあります。 個人的には最初から効率を追わないほうがいいと思いますが、取り組むな…

通訳翻訳WEBに寄稿いたしました

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 この度ご縁をいただき、ドイツ語翻訳者である井口富美子さんが通訳翻訳WEBで担当されているコラム「翻訳LifeHack」で拙文をご紹介いただきました。ありがとうございました。 第9回 それぞ…

学習期間について、すこし補足

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 こちらも比較的アクセスが多い記事です。 www.mw-yamana.com このなかで、翻訳者になるまでの学習期間の目安を「1~2年、長くても3年以内」とご紹介しました。これ以上長く勉強してはダメ…

「~に準じる」の訳し方

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。 昨日受講生として参加した翻訳セミナーで話題になっていた件です。 「~に準じる」を英語に翻訳したいとき、どうすればよいか。 このブログでも当局申請文書に出てきそうな表現をピックア…