先を歩く人がいることの、ありがたさ

f:id:mw-yamana:20170321020425j:plain

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

巷では独立起業して10年後に残っている確率は6%くらいと言われています。60%ほどが1年以内に廃業し、5年間生き残るのは全体の約15%なのだそうです。

翻訳の世界をみても確かに動きが激しいなという印象です。長く活躍している方たちの顔ぶれがガラッと変わることはなくても、年次が浅い方はそれなりに入れ替わっており、転身される方も少なからずといった具合です。

そんな中でありがたいのは人との繋がりです。刺激を受け切磋琢磨できる仲間や、遥か先をいく先輩のみなさまは、とても大切で大きな存在です。

迷ったとき、壁にぶつかりそうなとき、あるいは足をすくわれそうになったとき、個人の知恵だけではどうにもならないこともあります。「人脈」という言葉は好きではありませんが、これまでの繋がりに助けられたことは何度もあります。

できれば同じ職業の人同士で固まるのではなく、別の仕事をしている人とも交流を持つとよいでしょう。成功者のマインドや動き方には業種を問わず共通点が沢山あります。他業種のほうがヒントを得やすい場合もあります。

なかでも仕事を軌道に乗せるまでの動き方は、おどろくほど似ています。

みなさんおっしゃいますが、最初はとにかく量です。正しいとか間違ってるとか一切気にせずに、まずは量を追ってみる。そうやって限界と可能性をちょっとずつ広げていく。その上で成果が得られれば、自信にもつながります。動いているうちに適性も見えてきます。数値目標があったほうが動きやすいと思うので、いつまでに何をどうするか、具体的に落とし込んでおくと良いでしょう。成功の法則として有名な1万時間理論などもひとつの目安になります。

ここを乗り越えると今度は、いままでよりも少ない時間と労力で同じ成果を出せるよう工夫をする段階です。さぼる、という意味ではありません。ちょっとやそっとでは崩れない地力を育てていく時期です。

いままでよりも少ない労力で今までと同じ成果を上げようとすると、不思議なことに、もっと大きな結果になって返ってきます。余った時間を自己投資に充てれば、更に到達点を高めることができます。

何かを学び力を伸ばすには2つの方法があります。

1つは、学校であったり会社であったり、団体や組織に属して、その中で体系的に学ばせてもらう方法です。組織の強みは大きな失敗をしなくてすむこと。正しい方法を習って、じっくり着実に身につけることができます。

もう1つは、実際の市場に体当たりして、トライアンドエラーを繰り返しながら力をつけていく方法です。実践的で現実的な学びです。

後者だけでよいのではないか?と思う方もいるかも知れません。わざわざ組織に属さなくても自分に向いているやり方がわかる人にとっては、後者だけでも十分だと思います。ただ、2つのプロセスを経たほうが成功率は高まります。「学ぶは真似ぶ」ともいいます。成功している先人から学ぶこと、何はともあれ真似をしてみることが一番の早道ではないかと思います。

また、矛盾するようですが、100%完璧な準備などはあり得ません。自分では「まだまだ」と感じていても、ある程度まできたら、思い切って荒波に挑戦する勇気をもつことも大切です。助走なしでぶつかってみるのも、もちろんありだと思います。

それではまた。

 

【初回掲載:2017年3月20日、加筆再掲:2019年7月6日】

見える景色を変えるには

https://www.instagram.com/p/ByxUpyjAZo7/

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

アルファ碁が登場してトッププロ棋士に勝ったというニュースが届いた時に「ぼんやりしてたら翻訳者も危ないよ」と警告していた方がおられました。もう三年も前の出来事です。

「三日、三月、三年(みっか・みつき・さんねん)」という言葉があります。元々は芸事や修行の世界で「日我慢できればか月は耐えられ、三月続けば年も頑張れる」という意味の言葉なのだそうです。

年というと随分と遠い未来のようですが、案外あっという間です。か月はもっと早くに到来します。

その三か月、何でもよいので真剣に打ち込めば、主観的にも客観的にも「あれ?ちょっと変わった?」くらいにはなると思います。ブログだって三か月毎日書き続ければ、記事数の桁が変わって見える景色が違ってくるといいます。翻訳の勉強も然り、翻訳者としてのキャリア構築も然り。

最初の一歩は三日で構いません。ここで苦労するようなら、ご縁がない。三日続けば、三か月はすぐそこです。ふと気がつけば、三年前とは景色も風通しも違う場所に、きっとたどり着いていると思います。ピンときたらまず動く。そして続ける。考えてばかりで手も足も止めている時間が一番もったいない...とは思いませんか。

ただ、翻訳者向けの雑誌やセミナーなどで盛んに「いまココが狙い目!」などと特集されますが、それを見たり聞いたりしてから動くのでは遅い、というのもあります。最近では猫も杓子もニューラル機械翻訳(NMT)ですよね。何もしないよりは何十倍もよいのですが、後手であるという意識、危機感は持っておいたほうがいいと思います。後発だから挽回できない、ということはないと思うので。

それではまた。