英訳か和訳か

f:id:mw-yamana:20171127191341j:plain

こんにちは。メディカル翻訳者&メディカルライターの山名文乃です。

 

「英訳も出来たほうがよいのでしょうか?」

 

これもよく訊かれる質問のひとつです。

 

どうも学習者さんの多くは和訳のほうを好む傾向にあります。

 

英訳には苦手意識があってやりたくないと思う方も大勢いらっしゃいます。

 

全員ではありませんが「英訳も出来たほうがよいのでしょうか?」という質問の裏に「和訳だけで済むならそうしたいのだけど、それでも大丈夫でしょうか?」といった心が見え隠れしていることもあります。

 

フリーランスを目指すか社内翻訳者を目指すかで少々異なりますが、私は「就職を希望するなら両方できたほうがチャンスが広がりますよ」とはお伝えしています。

 

知る限り、医薬分野の社内翻訳者で和訳だけでOKというポジションは極めて少なくなります。英訳も和訳も両方できる人や、ネイティブレベルの英訳ができるなど突出している人が重宝される傾向にあるようです。

 

一方フリーランスは、和訳だけ、英訳だけ、和訳も英訳も両方といった具合に、自分の好きなようにキャリアデザインできます。

 

ですが、どうしても気が向かないのであれば無理に勉強しなくてもよいと思います。自発的に学びたいと思わないと何をしたところで大して身につきませんし、得意をのばしたほうが効果的な場合も多々あります。結果を出すための要素があるとしたら、まず能動的に興味を持つことと、山あり谷ありの長い道のりを止まらずに歩み続けることではないでしょうか。

 

あくまで、ご参考まで。

 

それではまた。