医薬翻訳を独学するには

業界誌で好んで特集されるトピックのひとつに「翻訳者になるまでの勉強方法」があります。※私も寄稿していますので、よかったらご覧ください→新版 医学・薬学の翻訳・通訳 完全ガイドブック | 通訳翻訳WEB)。

よく言われるように学問に王道はありません。楽に歩ける近道はなくとも最終的に力がつきさえすれば何をどの順番でやっても構いません。そして世の中には多くの人から支持を得ているコンテンツや定評のあるメソッドがあります。

今回は、メディカル翻訳者を目指す人向けの学習方法のうち、アプリやWeb素材を活用しながら手軽に取り組めるものを少しご紹介したいと思います。興味のある方は参考にしてください。

 

臨床試験について学ぶには

ICR臨床研究入門(略称:ICRweb)

ICRweb

ICRweb

  • e-Trial Co.,Ltd.
  • 教育
  • 無料
おススメの講座は?

ログインしていただくと分かるように、膨大な数の講座が収録されています。しかも毎月のように増え続けています!これがすべて無料で受講できます。

全部受けるのがベストですが、業務上の必要性に応じて選んでも構わないでしょう。

活用方法は?

パソコンとスマホの両方にインストールして、いつでもどこでも学習できる状態にしておきましょう。資料だけ先にダウンロードしておき、空き時間に読み進めておくのもいいですね。音声素材も充実しています。用途や好みに合わせて有効活用してください。

 

全般的な医学知識やトレンドをおさえたい方には

何といっても『日経メディカル』です。アプリ、Facebookページ、Twitterアカウント、メルマガなど、さまざまなルートで情報を取得できます。

日経メディカル

日経メディカル 電子マガジン

日経メディカル 電子マガジン

  • Nikkei Business Publications, Inc.
  • 雑誌・新聞
  • 無料

また、最近のトレンドである医療機器もおさえておきたい方は『日経デジタルヘルス』も必読です。アプリはありませんが、Facebookページ、Twitterアカウント、メルマガ等でフォローできます。

日経デジタルヘルス

techon.nikkeibp.co.jp

 

医学英語の強化には

医学英語の学習素材として定評があるのは『New England Journal of Medicine (NEJM)』です。世界5大誌と言われる医学雑誌のなかでもコンテンツの充実度では群を抜いています。定期購読しているプロ翻訳者も多い聞きます。年間購読は、オンライン版=定価 25,596円、雑誌+オンライン版=定価 41,580円ですが、まだ学習中でそこまで投資できない、という方もいます。そこで、おすすめはこちら。

NEJM This Week(podcast)

NEJM This Week

NEJM This Week

  • The New England Journal of Medicine
  • メディカル
  • 無料
活用方法は?

このpodcastはとても聞き取りやすい英語ですから、リスニングが苦手な方でも安心して取り組めます。ディクテーションやシャドーイングの素材としても最適です。

オーディオ素材のスクリプトは公開されていませんが、論文の抄録であればウェブ上で読むことができます。

http://www.nejm.org/

抄録の和訳も一般公開されています。

The New England Journal of Medicine(日本国内版)

先にpodcastで聞き取りをしてから抄録を読んでも、抄録を読んで内容をつかんでからpodcastを聞いてもよいでしょう。

英語版と和訳版を使った対訳集作成も多くの学習者が取り入れている勉強方法です。英語ネイティブであっても英語版を読んで気に入った表現をストックするなど工夫をしています。ぜひ自分なりの活用方法を見つけてください。

NEJMで医学英語に慣れてきたら、The Lancet やJAMAなど、ほかの雑誌も読んでみるとよいでしょう。各誌の特徴なども分かってくると思います。この分野だったら○○誌だけど、この分野だったら○○誌だね、などといった感覚が身に付いてきたら上級者の仲間入りですね!

 

そもそも英文法があやしい人には

残念なことに、とくに理系は英文法がいい加減な人が目立ちます。心当たりのある方は受験英語に立ち返って復習してみましょう。

評判がよいのはこちらのアプリです。

スタディサプリ

ちなみに文系で英文法や英文解釈があやしい人は、かなり厳しいです。というより無理です。医薬翻訳云々以前に英語の学校に通うことをおすすめします。

 

基礎知識を身に付けたい方には

文系出身者に多いのが「生物?化学?一切記憶にございません」という方。生物や生化学、医学や薬学の知識さえ無い状態では、致命的な誤訳につながり、お客様の信用を損ねる原因になりかねません。仕事をするようになるとまとまった時間を確保するのが難しくなります。学習期間中であれば十分な時間がありますから、関連領域だけでも目を通しておくと良いでしょう。講義でも折に触れて話をしていますが、私は早い段階から背景知識も補強しておくことをおすすめしています。

手始めに、こちらの2つなどいかがでしょう。

齋藤篤先生の苦手克服講座

齋藤篤先生の苦手克服講座

  • PHARMAFIELD, K.K.
  • 教育
  • 無料

これを見て、スラスラ理解できる方、少し思い出せばなんとか理解できそうな方、何を言っているのか全くイメージが湧かない方に分かれると思います。個々の状況に応じて次に取るべき方法が変わってきます。

 

最後に

今回は、医薬翻訳者のための勉強方法のうち、アプリやWeb素材を活用して取り組めるものを一部ご紹介しました。言うまでもなく、これだけでは差別化にはなりません。皆がやっていることは当たり前にした上で、どうやってオリジナリティを打ち出していくか。しっかり考えて準備しておけば、早々に市場から淘汰されることもなく、翻訳者として息の長いキャリアを構築できるのではないでしょうか。

 

以上、ご参考まで。