読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ライスワークとライフワーク

f:id:mw-yamana:20170221155538j:plain

コンサルで教えていただいた言葉です。ライスワークとライフワーク。面白いですね!

両方あると良いのだそうです。ライスワークが安定したらライフワークも考える。

医療翻訳の世界では、製薬企業の方々や、研究者や医師の方々がエンドクライアントです。大抵はクライアントと個人翻訳者の間にエージェント(翻訳会社)が介在します。

翻訳者として経験を積み重ねると、お客様との接触も増え、現場の生の声なども聞く機会が増えてきます。翻訳者としては、お客様が本当の意味で満足する成果物を提供したい。講師としては、生徒さんには現場で求められていることを身につけてもらいたい。

ところが、現場のニーズと、エージェントの理解やスクールの方針には、大なり小なり乖離があり、もやもやすることが多くなってきた今日この頃。

巷では翻訳では食べていけないという声もあります。

私としては、食べていけるなんてレベルでなく、もっともっと上で活躍できる人の割合が増えて欲しい

そのためにも。

せめてこれからの人たちには、自身の経験を踏まえて伝えていけることがあるのでは。役立ててもらえることがあるのでは。伝えていくことで私自身の学びにもなる。今年は、アクションを増やしたいですね。